Was macht ihr beruflich?

  • Antworten:173
  • OffenNicht stickyNicht beantwortet

25.04.2012 06:43:49

Regisseurin bei Tesafilm, Testfahrerin bei Matchbox und im Sommer Müsli-Pflückerin bei Kelloggs. Und nebenbei noch kaufmännische Angestellte in einem großen Gewürzwerk.

— geändert am 25.04.2012 06:50:18

We won't get fooled again.

04.03.2014 09:27:16

Ich verstehe gerade nicht die Problematik der drei Vorposter aber für eine Grundierte Supportleistung benötige ich mehr Informationen.

Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:

Προς το παρών δεν καταλαβαίνω το συγκεκριμένο πρόβλημά σας. Για μια πιο βαθιά υποστήριξη, θα χρειαστώ παραπάνω πληροφορίες.

„Das Böse triumphiert allein dadurch, dass gute Menschen nichts unternehmen.“

04.03.2014 09:50:19

Stefan K.
Ich verstehe gerade nicht die Problematik der drei Vorposter aber für eine Grundierte Supportleistung benötige ich mehr Informationen.

Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:

Προς το παρών δεν καταλαβαίνω το συγκεκριμένο πρόβλημά σας. Για μια πιο βαθιά υποστήριξη, θα χρειαστώ παραπάνω πληροφορίες.

Du hast einfach den Text von oben unten auf griechisch geschrieben.

Nur sprechenden Menschen kann geholfen werden.

04.03.2014 10:11:01

Stefan K.
Ich verstehe gerade nicht die Problematik der drei Vorposter aber für eine Grundierte Supportleistung benötige ich mehr Informationen.

Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:

Προς το παρών δεν καταλαβαίνω το συγκεκριμένο πρόβλημά σας. Για μια πιο βαθιά υποστήριξη, θα χρειαστώ παραπάνω πληροφορίες.

Du bist also Übersetzter?

Liebe Grüße, Frauke


Lächle einfach denn du kannst sie nicht alle .........

Gas ist rechts........

04.03.2014 10:30:00

Ingalena
Stefan K.
Ich verstehe gerade nicht die Problematik der drei Vorposter aber für eine Grundierte Supportleistung benötige ich mehr Informationen.

Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:

Προς το παρών δεν καταλαβαίνω το συγκεκριμένο πρόβλημά σας. Για μια πιο βαθιά υποστήριξη, θα χρειαστώ παραπάνω πληροφορίες.

Du hast einfach den Text von oben unten auf griechisch geschrieben.

Ja natürlich. Deshalb auch der einleitende Satz "Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:"

Klaus
Hallo!
Das das nun auch geklärt ist, ersuche ich hier wieder zum Thema zurück zu kommen, auch wenn wir im Umfeld des Café´s sind. Danke :)
??? Wir sind doch beim Thema!

Frauke N.
Stefan K.
Ich verstehe gerade nicht die Problematik der drei Vorposter aber für eine Grundierte Supportleistung benötige ich mehr Informationen.

Das ganze auch in der Supportsprache die ich verwende:

Προς το παρών δεν καταλαβαίνω το συγκεκριμένο πρόβλημά σας. Για μια πιο βαθιά υποστήριξη, θα χρειαστώ παραπάνω πληροφορίες.

Du bist also Übersetzter?
Nein, Ja eher manchmal. Support von griechischen Computer Reseller, Integrators, Retailer etc. für und mit Intel.

— geändert am 04.03.2014 10:30:36

„Das Böse triumphiert allein dadurch, dass gute Menschen nichts unternehmen.“

04.03.2014 11:46:42

Gelernter IT-Systemelektroniker,
Jetzt Student, Mitarbeiter in nem Rechenzentrum, Tutor (Unterricht für Mathe und Physik) und dann noch selbstständig unterwegs

Sys: Notizblock A5 kariert & Kugelschreiber schwarz Mods: weißer Rand Upgrade zu A4 in Planung

04.03.2014 13:00:09

Stefan
Gelernter IT-Systemelektroniker,
Jetzt Student, Mitarbeiter in nem Rechenzentrum, Tutor (Unterricht für Mathe und Physik) und dann noch selbstständig unterwegs

hört sich echt cool an! wär sicher auch was für mich! :)
was studierst? :)

— geändert am 04.03.2014 13:00:42

Grüße NoAh!